20221006

ПӮРН̣АБОДӾА-СТОТРАМ (7,8)

Есть Четырнадцать стотр, созданных учениками Āчāрьи Мадӿвы. Когда-то они были пѣснями мāдӿв, их пѣли дома, их пѣли, собравшись, и женщины, и пан̣д̣иты. Потом многое было утеряно в сампрадāѣ. Стотрāн̣и остались, но мелодію помнили только к одной, авторы многих забыты, есть только догадки. Говинда Пан̣д̣итāчāрйа собрал и возстановил их слова, очистил от искаженій, нашел искуснаго музыканта, чтобы тот превратил щлоки в пѣсни. Āчāрйа хотѣл, чтобы вмѣстѣ со стотрами Мадӿвы (сейчас их называют «Двѣнадцать стотр», но их больше) эти Четырнадцать стотр знали и пѣли всѣ бӿакты Прāн̣а-Нāрāйан̣ы.

Восьмое из этих стотр — Пӯрн̣абодӿа-стотрам. Эта хвала исполняет завѣт: āпāда-мәули-парййантам̇ гурӯн̣āм āкрьтим̇ смарԑт, «помнить о Гуравѣ от стоп до макушки». Пӯрн̣абодӿа, Āчāрйа Пӯрн̣апраџња, Мадӿва, из учителей — величайшій. Его образ — не человѣческое прāрабдӿа-карма, не плод многих и разных прожитых жизней, не отпечаток жизненнаго пути. Он третій аватāра Мукӿйа-Прāн̣ы, он будущій Брахмā, он управитель не только тѣл или жизни в тѣлѣ — он управитель џӣвы, каждаго побужденія, каждаго движенія в џӣвѣ. Поэтому образ его, как в мӯла-рӯпѣ, так и в аватāрах, исполнен посланія, значим, несет в себѣ Знаніе, как несут его слоги Вѣд, но доходчиво, личностно, как урок, как совѣт, как слова поддержки.

Так славит и так толкует образ Āчāрьи Мадӿвы создатель Пӯрн̣абодӿа-стотра. Он словно ваятель, создающій из слов мӯрти Щрӣмад-Āчāрьи, в которой каждый член его тѣла — посланіе щāстра.

Из пятнадцати щлоков Пӯрн̣абодӿа-стотра, с рефреном из двух четей-пāдов, есть два щлока, посвященных рукам Щрӣмад-Āчāрьи. Их перед каждым своим правачаніем, перед каждой рѣчью, послѣ славицы Вйāсѣ повторял Говиндāчāрйа. Вот попытка их перевода:

~7~

भुजगभोगाभमुद्यम्य हृद्यम्
निजभुजं दक्षिणं लक्षणाढ्यम् ।
लळितमुद्रिक्तविज्ञानमुद्रम्
भजभजानन्तमित्यालपन्तम् ॥७॥
प्रणतवान् प्राणिनां प्राणभूतम्
प्रणतिभिः प्रीणये पूर्णबोधम् ॥

бӿуџага-бӿогāбӿам1 удйамйа2 хрьдйам3
ниџа-бӿуџам̇ дакшин̣ам̇ лакшан̣āд̣ӿйам4
лал̣итам5 удрикта-виџњāна-мудрам
‹ бӿаџа бӿаџāнантам › итй‿āлапантам •• 7 ••
пран̣атавāн6 прāн̣инāм̇ прāн̣абӿӯтам7
пран̣атибӿих̤8 прӣн̣айԑ9 пӯрн̣абодӿам ••

Дѣсницу изящную, длинную, ровную, словно змѣя, знаками махāпуруши отмѣченную, в горней подняв џњāна-мудрѣ, ‹бӿаџа бӿаџа Анантам! бӿактью служи Бӿагавату, Бесконечности бесконечных Достоинств!›, — повторяет он голосом, достающим до сердца, — перед величіем Пӯрн̣апраџњи, Прāн̣ы прāн̣инов, Жизни живых, Побужденія в чутном, простершись, ищу быть угодным ему своими хвалами.

~8~

भवदवोष्णेन तातप्यमानान्
भुवि परं नाथमप्रेक्षमाणान् ।
भुवनमान्येन चान्येन दोष्णा
भवतु भीर्मेति नः सान्त्वयन्तम् ॥८॥
प्रणतवान् प्राणिनां प्राणभूतम्
प्रणतिभिः प्रीणये पूर्णबोधम् ॥

бӿава-давошн̣ԑна10 тāтапйамāнāн11
бӿуви12 парам̇13 нāтӿам14 апрԑкшамāн̣āн15
бӿувана-мāнйԑна16 чāнйԑна дошн̣ā17
бӿавату18 бӿӣр‿ мԑти19,20 нах̤21 сāнтвайантам22 •• 8 ••
пран̣атавāн прāн̣инāм̇ прāн̣абӿӯтам
пран̣атибӿих̤ прӣн̣айԑ пӯрн̣абодӿам ••

Другою рукой, почитаемой Свѣтом, нас, мучимых пламенем пала сам̇сāры, Спасителя ищущих, не находящих, он утешает: ‹По́лно, я с вами! Больше не бойтесь!› — простершись перед величіем Жизни живых, Побужденія в чутном, ищу быть угодным ему, Пӯрн̣абодӿѣ, своими хвалами.


  1. Бӿуџага- — змѣя, -бӿога- — ея тѣло, бӿуџага-бӿога⁀āбӿам — змѣиному тѣлу подобную (руку). Подобное описаніе красоты мужских рук мы находим в Пурāн̣ах, Рāмāйан̣ѣ (дословно такое же) и других щāстрах; это сāтвичное представленіе о красотѣ весьма далеко от рāџасно-„человѣчнаго“ (античнаго?) или гипертрофированнаго тāмаснаго  ↩︎

  2. удйамйа — подняв (уд + √йам)  ↩︎

  3. хрьдйам здѣсь авйайа-падам, опредѣленіе дѣйствія (āлапантам — говорящему), „так, что отзывается сердце“, хотя можно отнести в кач-вѣ опредѣленія и к ниџа-бӿуџам, „свою руку“ — „прекрасную“ (но будет также сказано лал̣итам)  ↩︎

  4. лакшан̣āд̣ӿйам — отмѣченную благими признаками (знаками махāпуруши, подобными знакам на руках Щрӣ-Бӿагаванта)  ↩︎

  5. удрикта-виџњāна-мудрам — руку (это бахуврӣхи-самāс), сложенную в удрикта-, высокую, возвышенную џњāна-мудру  ↩︎

  6. пран̣атавāн — „совершившій поклон“, „павшій ниц“ (я), т.е. „склонившись“, „простершись“  ↩︎

  7. прāн̣инāм прāн̣абӿӯтам — являющемуся Прāн̣ой для всѣх, кто прāн̣ӣ, в ком есть прāн̣а. Прāн̣а — не только „жизнь“ или „дыханіе“: āнайати — приводит в движеніе, побуждает  ↩︎

  8. пран̣атибӿих̤ — хотя пран̣атих̤ означает и (тѣлесные) поклоны, в своем кратком сам̇скрьтском поясненіи Говиндāчāрйа толкует как стути-вачанәих̤, „словами славиц“  ↩︎

  9. прӣн̣айԑ — стараюсь вызвать его прӣти, дѣлаю все, что могу, чтобы узнать его прӣти ко мнѣ (√прӣ, āтманԑ°, у°-пуруша, лат̣, ниџ)  ↩︎

  10. бӿава- — сам̇сāр, преврат, авидйā как череда смертных тождеств; дава — лѣсной пожар, пал; бӿава-дава⁀ушн̣ԑна — жаром лѣсного пожара бӿавы  ↩︎

  11. тāтапйамāнāн — палимых, мучимых  ↩︎

  12. бӿуви — на Землѣ, вокруг себя  ↩︎

  13. парам — однако  ↩︎

  14. нāтӿам — того, кто мог бы отвѣтить на молитвы, спасти, проявить высшую заботу  ↩︎

  15. а-прԑкшйамāнāн — не видящих, не находящих  ↩︎

  16. бӿувана-мāнйԑна — почитаемой в мірах, лока-мāнйа: в подобных выраженіях имѣются в виду обладающіе знаніем, пониманіем и ви́дѣніем в этих мірах, Знать и Свѣт в чистых, неприсвоенных значеніях этих слов  ↩︎

  17. анйԑна дошн̣ā — другой рукой (дох̤), шуйцей  ↩︎

  18. бӿавату — „будет! по́лно! все хорошо!“ (Говиндāчāрйа переводит „ನಾನಿದ್ದೇನೆ“, букв. „я есмь“, „я здѣсь“ = „я с вами, все будет хорошо“)  ↩︎

  19. мā бӿӣх̤ — „пусть не будет страха“, „не бойтесь!“  ↩︎

  20. ⁀ити [с такими словами:]  ↩︎

  21. нах̤ — нас (которые тāтапйамāнāх̤ и апрԑкшамāн̣āх̤  ↩︎

  22. сāнтвайантам — утѣшающему  ↩︎

Комментариев нет:

Отправить комментарий