20221230

ЩРӢ-СТУТИХ̤ । श्रीस्तुतिः ॥

Щрӣ-стути — Славица Щрӣ,

созданная Щрӣмад-Āнанда-Тӣртӿой
Бӿагаватпāдāчāрьей — Āчāрьей Мадӿвой



Примѣчаніе Щрӣмад-Говинды Пан̣д̣итāчāрьи в 5-м томѣ Сарвамӯла 1

Несмотря на то, что в распространенном пāт̣ӿѣ2 эта стути считается седьмым адӿйāем Двāдаща-стотра3 и не называется «Щрӣ-стутих̤», мы придерживаемся здѣсь той послѣдовательности стотр-славиц, что дана в Щрӣ-хрьшӣкԑща-тӣртӿӣѣ.4 По всей видимости, искусственное объединеніе этих славиц в одну книгу и назначеніе каждой славицы одной из глав этой книги — позднѣйшее изобретеніе. В рукописи неразрывная послѣдовательность славиц отсутствует, слѣдовательно, они не составляют нѣкоего единаго произведенія и тѣм болѣе не являются „главами“. Порядок стотр в рукописи тоже другой. Опять же, стотро «сва-џанодадӿи…» — отнюдь не отдѣльное стотро, но часть Татва-саӈкӿйāнія. Очевидно, что в соотвѣтствующем значимом сосѣдствѣ эти славицы размѣщены независимо друг от друга. Третье стотро из даннаго собранія, «щаӈкӿа-чакра-гадā-падма-…», вообще не представлено в распространенном пāт̣ӿѣ. «Куру бӿуӈкшва…», данное в распространенном пāт̣ӿѣ в видѣ двух отдѣльных адӿйāев, в рукописи записано как одно стотро. Тѣм не менѣе, с добавленіем Накӿа-стути количество славиц остается равным двѣнадцати.

Примѣчательно также то, что ученики Щрӣ-Вищвапати-Тӣртӿи в своей рукописи Сарвамӯла слѣдовали именно этому дрѣвнему порядку стотр, подписав их «щрӣ-двāдаща-стотрāн̣āм̇5 мӯла-пāт̣ӿах̤», «Первоначальный пāт̣ӿ щрӣ-двāдаща-стотр», при том, что сам Вищвапати-Тӣртӿа, как и другіе толкователи стотр, придерживался поздняго пāт̣ӿа. Упомянутая рукопись Сарвамӯла по сей день хранится в Щрӣ-Пԑџāвара-мат̣ӿѣ.

Само названіе перваго из стотр — «Щрӣ-стутих̤» — передает величайшій смысл. Три чети6 каждаго стиха посвящены величеству и владычеству Щрӣ, четвертая же провозглашает, что и Щрӣ совершенно подвластна Всевышнему Пурушѣ, — так, через свою зависимость от Бӿагаванта, воспѣта Бӿагаватӣ Щрӣ. Слѣдуя этому сугубо вѣднему опредѣленію Щрӣ через ея подвластность Бӿагавату, как в мантрах «ахам̇ сувԑ питарам асйа мӯрддӿан…», устанавливающих ея превосходство надо всѣми џӣвами, начиная с Брахмāн̣а, но вѣнчающихся выраженіем подчиненія Бӿагавату ее самой в словах «мама йоних̤…»,7 Āчāрйа напоминает нам о высочайшей степени своей извѣдовости (щрәутатā).

श्रीस्तुतिः ।

विश्वस्थितिप्रळयसर्ग्गमहाविभूति-
वृत्तिप्रकाशनियमावृतिबन्धमोक्षाः ।
यस्या अपाङ्गलवमात्रत ऊर्ज्जिता सा
श्रीर्य्यत्कटाक्षबलवत्यजितं नमामि ॥

ब्रह्मेशशक्ररविधर्म्मशशाङ्कपूर्व-
गीर्वाणसन्ततिरियं यदपाङ्गलेशम् ।
आश्रित्य विश्वविजयं विसृजत्यचिन्त्या
श्रीर्य्यत्कटाक्षबलवत्यजितं नमामि ॥

धर्मार्त्थकामसुमतिप्रचयाद्यशेष-
सन्मङ्गळं विदधते यदपाङ्गलेशम् ।
आश्रित्य तत्प्रणतसत्प्रणता अपीड्या
श्रीर्य्यत्कटाक्षबलवत्यजितं नमामि ॥

षड्वर्ग्गनिग्रहनिरस्तसमस्तदोषा
द्ध्यायन्ति विष्णुमृषयो यदपाङ्गलेशम् ।
आश्रित्य यानपि समेत्य न याति दुःखं
श्रीर्य्यत्कटाक्षबलवत्यजितं नमामि ॥

शेषाहिवैरिशिवशक्रमनुप्रधान-
चित्रोरुकर्म्मरचनं यदपाङ्गलेशम् ।
आश्रित्य विश्वमखिलं विदधाति धाता
श्रीर्य्यत्कटाक्षबलवत्यजितं नमामि ॥

शक्रोग्रदीधितिहिमाकरसूर्य्यसूनु-
पूर्वं निहत्य निखिलं यदपाङ्गलेशम् ।
आश्रित्य नृत्यति शिवः प्रकटोरुशक्तिः
श्रीर्य्यत्कटाक्षबलवत्यजितं नमामि ॥

तत्पादपङ्कजमहासनतामवाप
शर्वादिवन्द्यचरणो यदपाङ्गलेशम् ।
आश्रित्य नागपतिरन्यसुरैर्द्दुरापां
श्रीर्य्यत्कटाक्षबलवत्यजितं नमामि ॥

नागारिरुग्रबलपौरुष आप विष्णु-
वाहत्वमुत्तमजवो यदपाङ्गलेशम् ।
आश्रित्य शक्रमुखदेवगणैरचिन्त्यं
श्रीर्य्यत्कटाक्षबलवत्यजितं नमामि ॥

आनन्दतीर्त्थमुनिसन्मुखपङ्कजोत्थं
साक्षाद् रमाहरिमनःप्रियमुत्तमार्त्थम् ।
भक्त्या पठत्यजितमात्मनि सन्निधाय
यः स्तोत्रमेतदभियाति तयोरभीष्टम् ॥

इति श्रीमदानन्दतीर्त्थभगवत्पादाचार्य्यकृता श्रीस्तुतिः समाप्ता

ЩРӢ-СТУТИХ̤

вищва-стӿити-прал̣айа-саргга-махāвибӿӯти-
врьтти-пракāща-нийамāврьти-бандӿа-мокшāх̤ •
йасйā апāӈга-лава-мāтрата‿ ӯрџџитā сā
щрӣр‿ййат-кат̣āкша-балаватй‿ аџитам̇ намāми ••1

брахмԑща-щакра-рави-дӿармма-щащāӈка-пӯрва-
гӣрвāн̣а-сантатир‿ ийам̇ йад-апāӈга-лԑщам •
āщритйа вищва-виџайам̇ висрьџатй‿ ачинтйā
щрӣр‿ййат-кат̣āкша-балаватй‿ аџитам̇ намāми ••2

дӿармāрттӿа-кāма-сумати-прачайāдй-ащԑша-
сан-маӈгал̣ам̇ видадӿатԑ йад-апāӈга-лԑщам •
āщритйа тат-пран̣ата-сат-пран̣атā апӣд̣йā
щрӣр‿ййат-кат̣āкша-балаватй‿ аџитам̇ намāми ••3

шад̣-варгга-ниграха-нираста-самаста-дошā
ддӿйāйанти вишн̣ум рьшайо йад-апāӈга-лԑщам •
āщритйа йāн апи самԑтйа на йāти дух̤кӿам̇
щрӣр‿ййат-кат̣āкша-балаватй‿ аџитам̇ намāми ••4

щԑшāхи-вәири-щива-щакра-ману-прадӿāна-
читрору-кармма-рачанам̇ йад-апāӈга-лԑщам •
āщритйа вищвам акӿилам̇ видадӿāти дӿāтā
щрӣр‿ййат-кат̣āкша-балаватй‿ аџитам̇ намāми ••5

щакрогра-дӣдӿити-химāкара-сӯрййа-сӯну-
пӯрвам̇ нихатйа никӿилам̇ йад-апāӈга-лԑщам •
āщритйа нрьтйати щивах̤ пракат̣ору-щактих̤
щрӣр‿ййат-кат̣āкша-балаватй‿ аџитам̇ намāми ••6

тат-пāда-паӈкаџа-махāсанатāм авāпа
щарвāди-вандйа-чаран̣о йад-апāӈга-лԑщам •
āщритйа нāга-патир‿ анйа-сурәир‿ддурāпāм̇
щрӣр‿ййат-кат̣āкша-балаватй‿ аџитам̇ намāми ••7

нāгāрир‿ угра-бала-пәуруша āпа вишн̣у-
вāхатвам уттамаџаво‿ йад-апāӈга-лԑщам •
āщритйа щакра-мукӿа-дԑва-ган̣әир‿ ачинтйам̇
щрӣр‿ййат-кат̣āкша-балаватй‿ аџитам̇ намāми ••8

āнанда-тӣрттӿа-муни-сан-мукӿа-паӈкаџоттӿам̇
сāкшāд рамā-хари-манах̤-прийам уттамāрттӿам •
бӿактйā пат̣ӿатй‿ аџитам āтмани саннидӿāйа
йах̤ стотрам ԑтад‿ абӿийāти тайор‿ абӿӣшт̣ам ••9

ити щрӣмад-āнанда-тӣрттӿа-бӿагаватпāдāчāрййа-крьтā щрӣ-стутих̤ самāптā

Отраженіе в русской рѣчи

Кто так могущественна, что толикой силы,
пролитой искоса брошенным взглядом своим, хранит, разрушает,
творит, наполняя богатствами и чудесами, сей мір,
а в его обитателях-џӣвах стремленія будит, занятіями управляет,
āтменным свѣтом одних озаряет, невѣдѣньем кроет
других, вяжет в сам̇сāрѣ, мукти дарует?

— То Щрӣ.
Тому же, Кто Своим мимолетным Взором
Ей силу эту придает, — Хараѣ намāм̇си!₁

В ком, Непостижимой, прибѣжища ищут Брахмā, Щива, Индра,
и Сӯрйа, и Йама, блюститель дӿарма, и Чандра, и сонмы
других рѣчестрелых богов, стремясь назначенье исполнить, —
и капли той силы, что искоса брошенным взглядом она проливает,
довольно для дԑв, чтобы править дѣлами вселенной?

— То Щрӣ.
Тому же, Кто Своим мимолетным Взором
Ей силу эту придает, — Хараѣ намāм̇си!₂

В ком, Возславленной в вѣчности, ищут прибѣжища дԑвы,
чтобы сатам — бӿактам своим, пребывающим в дӿармѣ,
артӿѣ, кāмѣ безгрѣшном и сāтвичном ви́дѣньи міра, —
дать благіе плоды возрастанія этих сокровищ, —
и капля той силы, что искоса брошенным взглядом она проливает,
надѣляет дԑват благодѣтельным даром?

— То Щрӣ.
Тому же, Кто Своим мимолетным Взором
Ей силу эту придает, — Хараѣ намāм̇си!₃

В ком рьшіи ищут прибѣжища, чтобы дӿйāять, —
и капля той силы, что искоса брошенным взглядом она проливает,
ведет их, через побѣду над шестерыми врагами —
кāмом и кродӿом, алчбой, заблужденьем,
дерзостью в злѣ, непріятіем высшей власти —
и над пороками, что их сопровождают,
ведет их к такой глубинѣ Вишн̣у-дӿйāнам,
что принявшія рьшіев учителями души
страданіе тоже преодолѣвают?

— То Щрӣ.
Тому же, Кто Своим мимолетным Взором
Ей силу эту придает, — Хараѣ намāм̇си!₄

В ком ищет прибѣжища Праотец Чатурмукӿа —
и капли той силы, что искоса брошенным взглядом она проливает,
довольно ему, чтобы Щԑшу, Гаруд̣у, и Щиву,
и других, во главѣ с Дԑварāџей, мановьев, дԑват
занять в поразительных многообразных
дѣлах созиданія этой вселенной?

— То Щрӣ.
Тому же, Кто Своим мимолетным Взором
Ей силу эту придает, — Хараѣ намāм̇си!₅

В ком ищет прибѣжища Щива, — и капли той силы,
что искоса брошенным взглядом она проливает,
довольно ему, чтобы все уничтожив — и Индру,
и князя палящих лучей в небесах,
и князя прохладнаго свѣта, и Йаму
убив, — танцевать в сверхмогуществѣ всепрекращенья?

— То Щрӣ.
Тому же, Кто Своим мимолетным Взором
Ей силу эту придает, — Хараѣ намāм̇си!₆

В ком ищет прибѣжища Змѣев Владыка Щԑша,
к стопам котораго дԑвы склонились, ведомые Щивой, —
и капля той силы, что искоса брошенным взглядом она проливает,
его превращает в Подножіе Бӿагаванта —
благословляет исключительным даже для сур служеньем?

— То Щрӣ.
Тому же, Кто Своим мимолетным Взором
Ей силу эту придает, — Хараѣ намāм̇си!₇

В ком ищет прибѣжища Змѣев Недруг,
несокрушимый в пугающей мощи своей Гаруд̣а, —
и капля той силы, что искоса брошенным взглядом она проливает,
его превращает в то, что для Индры и прочих дԑвов
непредставимо, — в Носителя Вишн̣ова,
стремительнѣйшій Корабль?

— То Щрӣ.
Тому же, Кто Своим мимолетным Взором
Ей силу эту придает, — Хараѣ намāм̇си!₈

В падмово-чистых устах Щрӣмад-Āнанда-Тӣртӿи
в надмірном сіяніи вышняго смысла, вѣнчающаго тāратамье,
угодное сердцу Рамы́ и Нāрāйан̣ы стотро явилось —

кто эту славицу читает и к Ним стремится,
того желанным награждают Рамā и Вишн̣у.₉

Пословное отраженіе смыслов

Щрӣ-стути создана Щрӣмад-Āчāрьей в размѣрѣ «Васанта-тилакā», содержащим по четырнадцать слогов в каждой чети: ऽऽ।, ऽ।।, ।ऽ।, ।ऽ।, ।। (гдѣ „ऽ“ — гуру, „тяжелый“, на два счета, слог, а „।“ — лагӿу, „легкій“, на один счет). В подобном размѣрѣ, с замѣной „тяжелаго“ на ударный и „легкаго“ на безударный, переведены выше послѣдняя четь каждаго щлока и двѣ заключительных чети стотра.

1

йасйāх̤
от чьей (ж.р.)
апāӈга-лава-мāтратах̤
лава-мāтратах̤ всего лишь (-мāтра-) мельчайшей частицы, крупицы апāӈгасйа из уголка глаз брошеннаго взгляда
вищва-стӿити-прал̣айа-саргга-махāвибӿӯти-врьтти-пракāща-нийамāврьти-бандӿа-мокшāх̤ (…-нийама⁀āврьти-…)
стӿитих̤ продолженное существованіе, прал̣айах̤ раствореніе, сарггах̤ твореніе, махāвибӿӯтих̤ великія богатства или великія всеуправляющія силы, врьттих̤ побужденія в каждом существѣ или собственно жизнь в живых, пракāщах̤ знаніе, нийамах̤ управленіе, āврьтих̤ невѣжество, лжезнаніе („покрытіе“), бандӿах̤ плѣн мокшах̤ [ча] и мокшъ [ — все это есть и / или происходит в должное время],
сā
та [есть]
ӯрџџитā
всесильная
щрӣх̤
Щрӣ, она же Лакшмӣ, Рамā, Дԑвӣ,
йат-кат̣āкша-балаватӣ
йасйа от Чьего кат̣āкшāт искоса брошеннаго взгляда балаватӣ могущественна [она],
аџитам
[там Его,] аџитам Аџиту — Того, Кто непобѣдим; над Кѣм никто на џайатԑ не господствует, Кого никто не превосходит ни в чем и никогда, —
намāми
почитаю, принося ему свое намах̤.

 ↩︎ स्तुतिः  ↩︎ стутих̤

2

йад-апāӈга-лԑщам
йасйāх̤ В чьей апāӈгасйа из уголка глаз брошеннаго взгляда лԑщам толикѣ
āщритйа
найдя прибѣжище — источник силы и позволеніе (ā+√щри+{ктвā})
ийам
сія
брахмԑща-щакра-рави-дӿармма-щащāӈка-пӯрва-гӣрвāн̣а-сантатих̤ (…брахмā⁀ӣща-…)
сантатих̤ нисходящая преемственность гӣрвāн̣āнāм дԑват (стрелами которых является гӣх̤ вѣдняя Рѣчь), [йԑшу среди которых] брахмā Чатурмукӿа, ӣщах̤ Рудра, щакрах̤ Индра, равих̤ Сӯрйа, дӿарммах̤ Йама щащāӈках̤ [ча] и Чандра — пӯрвāх̤ главнѣйшіе,
вищва-виџайам
виџайам [свое] властное присутствіе вищвасйа в мірѣ или виџайам само претвореніе вищвасйа міра в бытіе
висрьцати
осуществляет многообразіем дѣяній (ви+√срьџ ↗п{лат̣}п1)
[сā] ачинтйā
— [то] непостижимая, превосходящая и мышленіе, и воображеніе, и всѣ прочіе пути познанія

щрӣх̤⁀ йат-кат̣āкша- … …

 ↩︎ स्तुतिः  ↩︎ стутих̤

3

йад-апāӈга-лԑщам āщритйа

дӿармāрттӿа-кāма-сумати-прачайāдй-ащԑша-сан-маӈгал̣ам (дӿарма⁀артӿа-прачайа⁀āди-сат⁀маӈгалам)
прачайāт от возрастанія дӿарммасйа дӿарма, арттӿасйа артӿа, кāмасйа кāма суматԑх̤ [ча] и вѣрнаго спасительнаго знанія [тад-]āдибӿйах̤ [ча] и от других подобных источников пун̣ья обретаемое сатāм сатами ащԑшам неизсякаемое маӈгалам благо
апи
даже (несмотря на свое великое превосходство и на свое управляющее положеніе)
тат-пран̣ата-сат-пран̣атāх̤
тԑшу к ним, дӿармѣ и прочим непорочным путям возвышенія и достиженія счастья пран̣атәих̤ непоколебимо приверженными (отрицающими любые другіе способы выживанія, улучшенія своего существованія, полученія удовольствія) садбӿих̤ сатами пран̣атāх̤ [брахмāдайо‿ дԑвāх̤] почитаемые в сознаніи своей зависимости от их Знанія и от того положенія, которым тѣ удостоены [Брахмāди-дԑвы]
видадӿатԑ
даруют (ви+√дӿā ↙ā{лат}пб) [этим сатам]
[сā] ӣд̣йā
[то] воспѣтая (вѣчными хвалами Вѣд и, из творенія в твореніе, дԑвами, рьшіями и высшими людьми)

щрӣх̤⁀ йат-кат̣āкша- … …

 ↩︎ स्तुतिः  ↩︎ стутих̤

4

йад-апāӈга-лԑщам āщритйа

шад̣-варгга-ниграха-нираста-самаста-дошāх̤
[йԑшāм] дошāх̤ [чьи] изъяны, недостатки, самастāх̤ всѣ без исключенія, нирастāх̤ устранены шад̣-варггасйа шестерицы [внутренних врагов, захватчиков индрій, манаса и буддӿи и производителей пāпа: кāма, кродӿа, лобӿа, моха, мада и мāтсарья] ниграхԑна пораженіем, [тԑ] [такіе]
рьшайах̤
рьшіи
вишн̣ум
Бӿагаванта Вишн̣ава
ддӿйāйанти
дӿйāят (не только ищущіе, но и одаренные способностью неотрывно вникать в Его Качества и Образы) (√дӿйәи ↗п{лат̣}пб)
йāн [рьшӣн]
к каковым рьшіям
самԑтйа
придя в качествѣ ученика, в качествѣ послѣдователя, зависимаго от их мудрости и силы благожеланія, (сам+√и+{ктвā})
апи
также
[џанах̤]
рожденное существо
дух̤кӿам
страданія
на йāти
не достигает (√и ↗п{лат̣}п1),

[сā] щрӣх̤⁀ йат-кат̣āкша- … …

 ↩︎ स्तुतिः  ↩︎ стутих̤

5

йад-апāӈга-лԑщам āщритйа

дӿāтā
Брахмā, творитель
акӿилам
все
вищвам
вищво, џагат, весь мір,
щԑшāхи-вәири-щива-щакра-ману-прадӿāна-читрору-кармма-рачанам (щԑща⁀ахи--читра⁀уру-…)

[йасмин] [который полнится] щԑщасйа Щԑши, ахи-вәирин̣ах̤ Гаруд̣ы, врага змѣев, щивасйа Щивы, щакрасйа Индры, манвāнāм Свайамбӿӯвы и других Мановьев тат-прадӿāнāнāм̇ [ча дԑвāнāм] и возглавляемых ими других дԑват читрāнāм разнообразных и удивительных урӯн̣āм многочисленных карммāн̣āм дѣл (по поддержанію міра, созданію в нем различных видов жизни, управленію жизнями и путями населяющих его џӣв и т.д.) рачанам свершеніем,

или [йат] который является … карммāн̣ам этих свершеній рачанам произведеніем,

видадӿāти
создает (ви+√дӿā ↙ā{лат̣}п1),

[сā] щрӣх̤⁀ йат-кат̣āкша- … …

 ↩︎ स्तुतिः  ↩︎ стутих̤

6

йад-апāӈга-лԑщам āщритйа

щивах̤
Щива,
пракат̣ору-щактих̤ (пракат̣а⁀уру-…)
[йасмин] [в котором при этом] урвӣ великая щактих̤ сила пракат̣ā [бӿавати] проявляется,
никӿилам
все (тварное),
щакрогра-дӣдӿити-химāкара-сӯрййа-сӯну-пӯрвам (щакра⁀угра-…)
[йасйа] пӯрвам начиная с щакрах̤ Индры, угра-дӣдӿитих̤ Сӯрьи (того, чьи суровы дидӿитайах̤ лучи), химāкарах̤ Чандры (чье карах̤ сіяніе ā- совершенно химах̤ прохладно, остужающе) сӯрййа-сӯнух̤ [ча] и Йамы Сӯрьева сына (т.е. весь тварный мір матеріи и џӣв, нижестоящих в тāратамьѣ, начиная с Индры)
нихатйа
уничтожив (ни+√хан+{ктвā})
нрьтйати
танцует (свой тāн̣д̣ава-танец) (√нрьт ↗п{лат̣}п1),

[сā] щрӣх̤⁀ йат-кат̣āкша- … …

 ↩︎ स्तुतिः  ↩︎ стутих̤

7

йад-апāӈга-лԑщам āщритйа

щарвāди-вандйа-чаран̣ах̤ (щарва⁀āди…)
[йасйа] чаран̣әу [тот, чьи] стопы вандйәу почитают поклонами щарвāдибӿих̤ дԑвы во главѣ с самим Щивой (т.е. всѣ нижестоящіе дԑвы в тāратамьѣ, начиная с Щивы, равностоящаго, но еще не достигшаго положенія Щԑши),
нāга-патих̤
Владыка нāг, Змѣев великих и малых,
анйа-сурәих̤⁀ дурāпāм
дурāпāм недостижимаго анйа-сурәих̤ для прочих дԑв
тат-пāда-паӈкаџа-махāсанатāм
махāсанатāм положенія великаго престола тат-пāда-паӈкаџайох̤ для выилышных Стоп Того — надмірнаго, надмыслимаго, надощутимаго Вишн̣ава —
авāпа
достиг (ава+√āп ↗п{лит̣}п1),

[сā] щрӣх̤⁀ йат-кат̣āкша- … …

 ↩︎ स्तुतिः  ↩︎ стутих̤

8

йад-апāӈга-лԑщам āщритйа

угра-бала-пәурушах̤
[йасйа] пәурушам [тот, чьи] усилія угра-балам всегда исполнены неумолимой силы,
нāгāрих̤ (нāга⁀арих̤)
Враг Змѣев-нāг Гаруд̣а
щакра-мукӿа-дԑва-ган̣әих̤⁀ ачинтйам
для дԑв во главѣ с Индрой (т.е. для всѣх дԑв ниже в тāратамьѣ, начиная с Индры) непредставимое
вишн̣у-вāхатвам
положеніе носителя (вāхах̤) Вишн̣ава
āпа
достиг (√āп ↗п{лит̣}п1)
уттама-џавах̤ [бӿӯтвā]
[став] быстрѣйшим из быстрых,

[сā] щрӣх̤⁀ йат-кат̣āкша- … …

 ↩︎ स्तुतिः  ↩︎ стутих̤

9

йах̤
кто
ԑтат
эту
āнанда-тӣрттӿа-муни-сан-мукӿа-паӈкаџоттӿам (…-паӈка-џа⁀уттӿам)
сан-мукӿāт из безызъянных (по части ясности и полноты словеснаго выраженія, по части стоящаго за ним намѣренія и по части выражаемаго знанія и отношенія) уст āнанда-тӣрттӿа-мунԑх̤ Щрӣмад-Āнанда-Тӣртӿи-муная уттӿам изошедшую
сāкшāд рамā-хари-манах̤-прийам
сāкшāт Самих рамā-харйох̤ Рамы́ (Щрӣ-дԑви, Лакшми) и Харая манасах̤ манасу — сердцу, опредѣляющему с наивысшаго и всевѣдущаго положенія, чему быть принятым (что пригодно идти „вверх“, к вѣчному счастью) и чему быть отвергнутым (что годно идти „вниз“, к вѣчному страданію), — прийам любезную, угодную
уттамāрттӿам (уттама⁀арттӿам)
несущую высочайшій смысл (суть того, что надо знать о тāратамьѣ дԑв, о Щрӣ, господствующей над џӣвами, и о всевышнем положеніи Харая)
стотрам
славицу
āтмани
в своем манасѣ — в средоточіи своих помыслов, желаній, убѣжденій —
аџитам
Аџиту, Харая
саннидӿāйа
утвердив как Самаго Близкаго (сам+ни+√дӿā+{ктвā})
бӿактйā
с бӿактью, из восторга перед величеством Его Гун̣ов и Его Всеправностью и в стремленіи к возрастанію џњāна-бӿактӣ,
пат̣ӿати
читает (√пат̣ӿ ↗п{лат̣}п1)
[сах̤]
[тот]
тайох̤ [сакāщāт]
от этой Четы
абӿӣшт̣ам
желаннаго (абӿи- передает высокую степень желанія) или того, что Они Двое волят, в Своем Всевѣдѣніи, в нем пробудить как желаніе и как его исполненіе (абӿи- передает нисхождящую направленность желанія),
абӿийāти
получает (абӿи+√и ↗п{лат̣}п1).

 ↩︎ स्तुतिः  ↩︎ стутих̤

॥ सश्रीकाय सपरिवराय श्रीकृष्णाय अर्प्पणमस्तु ॥


  1. сарвамӯлам — свод всѣх трудов и толкованій Щрӣмад-Āнанда-Тӣртӿи Бӿагаватпāдāчāрьи (Āчāрьи Мадӿвы).  ↩︎

  2. пāт̣ӿах̤, „чтеніе“ — так называется в сам̇скрьтском источниковѣдѣніи наиболѣе достовѣрный или же общепринятый варіант текста. Пан̣д̣итāчāрйа использует термин «прачалита-пāт̣ӿах̤», т.е. „распространенный пāт̣ӿъ“ (не обязательно вѣрный первоначальному). Варіантное чтеніе — пāт̣ӿāнтарам.  ↩︎

  3. Двāдаща-стотрамдвāдаща  двѣнадцать; стотрам  славица. Распространенное ныне названіе двѣнадцати славиц Āчāрьи Мадӿвы, объединенных в одну книгу. Единственное число слова «-стотрам» в названіи служит указаніем на то, что создатель славиц мыслил их как единое произведеніе (ср. «Брахма-сӯтрам»). Согласно этому мненію, каждая славица является главой (адӿйāйах̤) этого произведенія. По изложенным далѣе причинам Пан̣д̣итāчāрйа отвергает подобное объединеніе и в своем изданіи Сарвамӯла раздѣлу, содержащему славицы, дает подзаголовок «Двāдаща-стотрāн̣и» — «Двѣнадцать [отдѣльных] стотр». Множественное число слова «стотрам» (стотрāн̣и) подчеркивает их отдѣльность.  ↩︎

  4. щри-хрьшӣкԑща-тӣртӿӣйам — рукопись, содержащая большинство трудов Āчāрьи Мадӿвы, записанная на пальмовых листах его учеником Хрьшӣкԑща-Тӣртӿой и хранящаяся в Щрӣ-Палимāру-мат̣ӿѣ — единственная дошедшая до наших дней рукопись, сдѣланная учеником Щрӣмад-Āчāрьи.  ↩︎

  5. В этом выраженіи слово «стотрам» также стоит во множественном, а не единственном числѣ.  ↩︎

  6. пāдах̤, или чаран̣ам — „строка“ сам̇скрьтскаго стиха, метрическая послѣдовательность, составляющая чаще всего одну четверть или одну треть стиха.  ↩︎

  7. Амбӿрин̣ӣ-сӯктам (Рьк-сам̇хитā 10.125, Атӿарва-сам̇хитā 4.30) — сӯктам из 8 рьчей (мантров), в Атӿарва-Вѣдѣ извѣстное также как «Рāшт̣рӣ-дԑвӣ-сӯктам». Амбӿрин̣ӣ-дԑвӣ, она же Лакшмӣ, она же Щрӣ-дԑвӣ и Вāк, Управительница Вѣд, является и видящей, и дԑватой этого сӯкта. С перваго же мантра («ахам̇ рудрԑбӿир‿ васубӿищ‿ чарāмй‿ ахам āдитйәир‿ ута вищва-дԑвәих̤…») Щрӣ говорит, как управляет Рудрами, Васавами, Āдитьями и всѣми прочими дԑвами во главѣ с Брахмāн̣ом, как возводит их в дԑвное качество, как, будучи в них, творит ими назначенныя им кармен̣а́, как уничтожает их в концѣ творенія. В седьмом же мантрѣ («ахам̇ сувԑ питарам асйа мӯрддӿан…»  «Я порождаю отца этого міра (Брахмāн̣а) в своем темени») Щрӣ объявляет: «мама йонир‿ апсв‿ антас‿ самудрԑ»  «Причина моего вѣчнаго бытія, вѣчный источник моего величества пребывает в водах посреди Самудры-океана». «Пребывающим посреди Самудры-океана» щрути называет Вишн̣ава, как показано в Брахма-сӯтра-бӿāшьѣ к первому сӯтру Бāдарāйан̣ы («йам антах̤ самудрԑ кавайо‿ɐвайанти»«тад‿ ԑва брахма парамам̇ кавӣнāм»«тан‿ но вишн̣ух»). Далѣе в Амбӿрин̣ӣ-сӯктѣ: «тато‿ ви тишт̣ӿԑ бӿуванā‿ɐну вищвā…»  «по Его, Пребывающаго в водах Самудры, волѣ и милости, я вхожу вмѣстѣ с Ним в каждый из четырнадцати уровней мірозданія и с Ним в них пребываю, оставаясь иной и верховной…». Так Щрӣ говорит о полной подчиненности Вишн̣авѣ своего надмірнаго и наддԑвняго могущества. Значеніе этого сӯкта в совершенствѣ передано строеніем Щрӣ-стути.  ↩︎

Комментариев нет:

Отправить комментарий